Wednesday, May 30, 2007
The End?
Tuesday, May 29, 2007
Zezwaoba - Dalaoba

At 12:00, a score horsemen set out from the [Chaghma-] Tush village of Kvemo-Alvani, and rode the 4 kilometres which separate their village from the [Tsova-/Bats] Tush village of Zemo-Alvani.
One of their number bore the Tush "drosha" ("flag"), a large, purple silken flag attached to a spiked wooden staff, the staff's crown bearing five multicoloured woollen socks, and two cloth streamers (one white, one red).
The group consisted of 6 (relatively-elderly) men, and a dozen or so wild-eyed Tush youngsters. The men were singing the traditional song which marks this occasion - the so-called "dalai".
In Zemo-Alvani, early preparations had been made to receive the cavalcade (which was initially expected to arrive at 10:00, but this being Georgia they were three hours late):

On the steps of the abandoned Soviet "dom kulturi" ("house of culture", i.e. cultural centre) lay a "pardaghy" (a "kilim"-type carpet), and placed upon the carpet were salt, bread (bearing three beeswax candles), sheep's cheese, barley (for the horses), wine and beer with glasses and two large "khantsi" drinking-horns, a small bundle of wool, and strips of white cloth.


Three hours and several false alarms later ("they are coming"; "they left ten minutes ago and will be there in five", "my friend called me and said that they were on their way", etc.), we heard the sound of singing and horses' hooves clattering on the asphalt, and suddenly the group was upon us! They galloped along the road, the purple "drosha" glinting in the sun, the singing growing louder and louder, and wheeled towards our motley group without slowing down, pulling up abruptly at the carpet's edge. The sound of their arrival was one of the most impressive events the author has ever witnessed.
Immediately, they were handed glasses and the horns of wine, and ceremoniously greeted to the Zemo-Alvani carpet. Having drunk their glasses (and poured the remainder of their drinks onto their horse's rump or neck), they sang the first of three "dalai" songs [I hope to soon put a recording on this site]. Then, having eaten their bread and sheep's cheese, the sang the second "dalai", upon which their horses were fed handfuls of barley. Followed the third "dalai", and the strips of white cloth were knotted to the horses' bridles. And barely thirty minutes after having arrived - the "Dalaoba" part of the festival being finished - they were off again, back to Kvemo-Alvani to prepare for the traditional Zezwaoba "doghi" (horse race).
Having followed them (by BMW, much to the author's regret), we arrived on the main square of Kvemo-Alvani, where two hundred or so people had gathered to await the arrival of the riders who were taking part in the race. The "start" was six kilometres away, in a field(?) called Takhtis Bogiri, the winner being the rider who touched the "drosha" first, which was held by a Tush man in the middle of the road.
After another seemingly-interminable wait, the riders were spotted at last, galloping towards the square! The winner was ten year-old Lasha Gagoidze on his horse Kazbega, and he was presented with the traditional gift of a ram, which was rather unceremoniously draped (trembling for all it was worth) in front of him - where the pommel of his saddle would have been, had he actually had a saddle.

A remarkable fact is that only a few of the riders sat on saddles and used stirrups: Most of them rode bareback, or on a saddle-cloth, often finely-embroidered. Holding the staff bearing the "drosha", he rode around the assembled crowd to much applause.


Valiant and increasingly-desperate (but somewhat brutal - the Tush do not pamper their horses!) attempts were made to revive and reanimate the poor beast.
These included, in order: kicking the horse's chest and stomach; repeatedly jumping with joined feet on its chest; cutting the horse's septum [the piece of cartilage which separates the nostrils] with a knife; inserting a short stick of some sort deep into each nostril (presumably to remove any blockage); pouring a bottle of fizzy Georgian water down its throat; something akin to heart massage; inserting a piece of spiky grass up its penis; and even a young boy washing his arm with soapy water and venturing deep into the horse's rear. (I am not quite sure what the latter two operations were supposed to achieve).


But unfortunately all to no avail, and the poor animal was manhandled onto a Kamaz truck which bore it away.

-
-
Should you want to read more about the ritual of doghi horse races, please visit this page.
-
Friday, May 25, 2007
Dalaoba
Friday, May 18, 2007
Dadaloba
Wednesday, May 9, 2007
A Bats Poem & Some Notes on Horses and Horsemanship
If I had seen the mountains again.If I had saddled my horse again,
And placed colourful saddlebags on him again,
To go into the mountains.
If I could pass through Tbatana again,
For the children to hand me apples.
If I had once again seen the Bats horses on the Mountain of the Kists.
If I could return to the source of the Alazani.
If I had milked the nanny goats one last time,
And oncemore carried the wooden pail full of milk.
If only I could return to Tsovata again,
And return from there and die here.
I have two recordings of this piece in Bats - one spoken, the other sung - which I hope to be able to put online soon. This is my meagre translation into English - the full cycle was Bats into Georgian into French into English, so this translation is probably anything but accurate! (I am not even sure the French version I was working from is complete.)
"A horse" in Bats sounds like "don" (plural "dui"). A saddle is "kekh", a bridle "orzri", a saddlecloth "kekhkevan" ("saddle-carpet"), and saddlebags are "terzi". ("Real" Bats were carried in these saddlebags as babies - I met a man born in 1958 who claims that this was the case when he and his family went into the mountains in summer.)
A stirrup is "abjunt". In Georgia, it is common to drink special, more important toasts from a horn - During a dinner in Zemo-Alvani however, I partook in a toast drunk from an actual stirrup, whose base (the part upon which you place your foot) was an iron disk about 2cm deep. It was designed to be used as a cup when removed from the stirrup thong and turned over. My host assured me it was very ancient. (There is a large one on display on the first floor of the Samstkhe-Javakheti museum in Akhaltsikhe.)
Horses and horsemanship play a very important part in Bats (and, more generally, Tush) culture, even to this day. Skilled horsemanship is greatly admired, and in many of the portraits on this website, a riding-whip is as important a symbol as the traditional "khanjal" knife.
Every summer, many "doghi" (horse-races) are held all over Tusheti, and to win one of these is considered a great triumph. I have been fortunate enough to see two such races: One held for Zezwaoba ("The Day of Zezwa Prindauli" - See relevant entry), and one held in 2007 high up in the mountains of Tusheti, in Tsovata, to mark Dadaloba, "The Day of God[s?]".
This particular race took place across the valley floor, and involved about a dozen or so riders. They galloped across the valley towards the "khati" (a small church or chapel, found all over Tusheti) of the ruined Bats village of Indurta - Having reached the foot of the slope leading to it, they quickly dismounted and scrambled up to the church on foot (as dictated by tradition) as fast as they could. The first person to reach the khati was a boy of no more than 12.
A long time ago, when a Bats man died, his friends would gather at his house (where his body lay before burial). Sitting on their horses, they would form a line, and sing a song of mourning called "dalai" (from "dal", "God" - I hope to put a recording online soon). Following the funeral, a "doghi" would be held to honour the memory of the deceased.
To give you a vague idea of what a "dalai" ceremony must have looked like, here is a picture taken at the Akhmeta "cheese and traditional arts" festival last year.-
-
A Kabard Horse named "Tajfun"-
There are only four blood lines in the breed, which is to be found in Kabardino-Balkaria and Stavropol krai. A fifth line was added in the 1960s, the result of cross-breeding with English thoroughbreds. "Anglo-Kabards" are noted for their strength, speed, and vigour, and are considered a perfect combination of the endurance and sure-footedness of the Kabards with the greater strength and speed of the thoroughbreds. This information - and more - can be found on the website of the Department for Animal Science of the University of Oklahoma, Wikipedia (obviously), and there is even a video about Kabard horses on YouTube!
-
Tuesday, May 8, 2007
Some notions of the Bats' language
Put simply, it is not a Kartvelian language, despite a significant proportion of loan-words from that family: It is a close relation of the Chechen and Ingush ("vainakh", "our people") languages, and is classified as a separate branch of the Nakho-Daghestanian or "Northeastern" group of Caucasian languages. It is not known to ever have had an alphabet - a modified Georgian alphabet is used instead. (When it is written down at all, that is!)
It is frighteningly-complicated; this is mostly because of the language's bewildering number of verbal genres. I have no clear idea of what exactly a verbal genre is, but I can provide an illustration of why Bats is such a special case:
Take, for instance, the imperative "come" (as in "come here, x"):
When spoken to one man ("stak"): "volal stak";
To several men ("vaser"): "bolet vaser";
To one woman ("pstwin") or one girl ("yeuh"): "yolal pstwin" or "yolal yeuh", respectively;
To several women ("psti") or several girls ("makhar"): "dolet psti" or "dolet makhar";
To one child ("bader"): "dol bader"
To several children ("badri"): "dolat badri"
Consequently, "Hello", "Peace be with you" (perhaps descended from the Arabic, Muslim "Salaam aleikum"?) varies according to whom one is wishing it to:
To a man, "marshikhValo" [my emphasis];
To a woman, "marshikYalo";
To several men, "marshikhBalueshe";
To several women, "marshikhDalueshe".
As you may have noticed, plurals are anything but straightforward...
"Man"/"men" - "stak"/"vaser";
"Woman"/"women" - "pstwin"/"psti";
"Girl"/"girls" - "yeuh"/"makhar".
"One cow" is "tsa yett" - "ten cows" is "itt jabu";
"A sheep", "tsa jelre" - "ten sheep", "itt je";
"Dog", "peu" - "dogs", "pertcheu".
The following is a brief comparison between the numerals 1-20 in Chechen and in Bats:
1 - "tsa" [identical or near-identical in both languages]
2 - "shi"
3 - "kho"
4 - "di"
5 - "pkhi"
6 - "ialkh" in Chechen, "yetr" in Bats
7 - "vorkh"
8 - "barkh"
9 - "is"
10 - "it"
11 - "tsait" ["one-ten"]
12 - "shit"
13 - "khoit"
14 - "dit" in Chechen, "devait" in Bats
15 - "pkhit"
16 - "yalkhit" in Chechen, "yetkhit" in Bats
17 - "vorkhit"
18 - "barkhit"
19 - "tkhest"
20 - "tkho"
The words for "water", "father" and "mother", "I" and "you", "guest" etc. are identical, but - rather confusingly - equally-ancient words such as "bread", "the Earth", "flower", "star", "knife", and "wolf" are completely different (the order is [English] - [Chechen] - [Bats]):
water - khi - khi
father - dad - dad
mother - nan - nan
I - so - so
you - ho - ho
guest - hash - hash
bread - bepig - mekk
the Earth - laita - metkhenmak
flower - zezag - bubuk
star - seda - terelch
knife - urs - nekk
wolf - borz - akk
For you real amateurs, here are some useful sentences:
"I love you" (man to woman) sounds like "son ho iets" (woman to man, "so ho viets");
"Happy birthday" (man to man) is "so vien de";
"No problem", "tsa tsom tsoda";
"We are drunk" (men, obviously), "wakhini";
"How are you?" is "mohvah" to a man, "mohyah" to a woman or a girl;
"Let's go" (men and women), "dakhentve";
"Thank you", "dakinda" ("thank you very much", "zoresh dakinda");
"Delicious", "tchamli";
"Cheers" (when making a toast) is "marshmakesh khilotwe";
"To the health of all children" (toast) is "badrikhilal marshmakesh";
"Good morning" is "urden marshrolia";
"Pretty girl" is "razen yeuh";
"Good-bye" is "gazishril" when said to one person, "gazishrilat" to several;
"What is it?" is "vukh da?";
"I would like", "I need", is "son dets";
"It is raining" is "kariatr";
"Blood feud" is "tsig etsar", "blood taken";
"A Georgian" is "kuikh", and "Georgia" is "kuikhta";
"My name is x" is "sokh tse x";
"Come here, guest" is "hash deuh" ("guests", "hash dahu");
"Do you like this song?" is "tsonala ho e mokk?";
"Yes, I do" is "ha, son tsonala";
"I understand" is "so dakvahen vas" (man), "son dakvahen ias" (woman) (or "khatse son");
"I miss you" is "hotsulob hohias" (?).
And, finally, a few more curiosities:
"A scratch" (or perhaps the verb "to scratch") is the same as "a shot"/"to shoot": "kebsar";
"Snow" sounds like the English "Love", but "it is snowing" is "datkhr";
"My darling", "hoch lavalos", also means "I am ready to die for you";
"Wine" is "ven" or "matchar", loan-words from Georgian. (The Georgian word "ghvino" is thought by many to be the term which gave us our word "wine".)
Bats seems to be extraordinarily precise (and concise!, as the example given below demonstrates) when it comes to indicating time:
(-1) Yesterday - "psare"
(0) Today - "tkha"
(1) Tomorrow - "ka"
(2) The day after tomorrow - "lamu"
(3) The day after the day after tomorrow - "ul"
(4) The day after the day after the day after tomorrow - "kalu"
(5) The day after the day after the day after the day after tomorrow - "palu"
(6) The day after the day after the day after the day after the day after tomorrow - "tchalu"
Love - "detsar-vetsra";
Revenge - "mastkho nanietrier" (?).
"Lightning" is "taplekh";
Summer - "khko"
Autumn - "stabo"
Winter - "ah"
Spring - "doha"
I am - "so vas";
You are - "ho vakh";
He/She/It is - "o va";
We are - "ve batkhr";
You are - "shu desh";
They are - "obi da".
I see - "songu";
You see - "hongu";
He/She/It sees - "okvengu";
We see - "vengu";
You see - "shungu";
They see - "okarngu".
I have - "sogo";
You have - "hogo";
He/She/It has - "okgo";
We have - "vego";
You have - "shugo";
They have - "okargo".
"ianvar"
"teberval"
"mart"
"epral"
"vardob"
"tibat"
"mkatat"
"aguist"
"enkenob"
"ghviob", "the month of wine"
"giorgob", "the month of St George"
"krishob", "the month of Christ"
Some popular toasts:
"To children" is "katsketchokhilal" (preferably the more correct "badrikhilal");
"To the [host] family" is "hekurekhilal";
"To women" is "pstiankhilal".
