Saturday, June 7, 2008

From Trabzon to Batumi

-

-
Whenever I travel to Georgia i.e. to Tbilisi, I try to limit my time spent at 10,000ft. A clever and cheaper (but also longer) alternative to flying direct to Tbilisi is to take a Turkish Airlines flight to Trabzon, and make one's way along the Black Sea coast to Batumi, and from there to continue inland.
-
One of my favourite options so far is the following:
-
1. Fly to Trabzon from Cologne via Istanbul (see map). (I live in Belgium, and Turkish Airlines flights from Germany to Turkey are much cheaper than from neighbouring countries.)
-


-
2. Having landed at Trabzon airport, one can either spend the night in Trabzon (in which case one must take a taxi into the city centre), or one can make one's way by dolmush (minibus) to the coastal town of Surmene, about 50km E of Trabzon along the coastal road to Batumi, half-way between Trabzon and Rize (see map).
-
Hotels in Surmene are few and a bit rough, but much, much cheaper than those in Trabzon. In fact, I think that there is only one hotel in Surmene: The Otel "Kent", stuck between the old coastal road and the new coastal motorway. Don't expect too much comfort (or too much cleanliness, for that matter), but all in all this is a perfectly decent place to spend the night, and there is an excellent restaurant just 5 minutes' walk away.

-

a lovely view of lovely sürmene
-

-
3. Having spent the night in Surmene, one need make one's way to Batumi. After having enquired as to the possibility of catching a bus or minibus to Hopa - the last Turkish town before the border, 10kms away - the fastest "plan B" is to stand at the edge of the main coastal highway and wait for a bus. The journey to Hopa takes around 2-3 hours.
-
4. Once in Hopa, one needs to continue to the border post at Sarp. One can either a. find a taxi willing to go to the border (10mins; 15-30 Turkish Lira) or b. find and wait for a minibus going to the village of Sarp and the border (30mins; 5-10 Turkish Lira).
-

A view of the border at Sarp/Sarpi, with Turkey's Black Sea coast in the background.
-
5. The border must then be crossed on foot, which takes around an hour.
-
6. Once on the Georgian side of the border, one must take a marshrutka (minibus) to Batumi (25mins; 3 Georgian Lari). The marshrutkas stop on a triangular square in the centre of Batumi. From this square, it is possible to walk for 5 minutes to the excellent (if indifferent) Hotel Mercury, on the edge of the old city centre, or to walk 10mins to the bus station for Tbilisi.
-
Minibuses to Tbilisi take around 6 hours, and cost around 15-25 Georgian Lari. The drivers are absolute maniacs, and drive recklessly even by Georgian standards, as they are keen to complete a return journey in a day (which is only possible if one drives at 120km/h, dodging and weaving through Turkish lorries around blind corners). If one is pressed for time and has no alternative, one should at the very least take a good look at the driver and try to evaluate his degree of sobriety and likelihood of driving dangerously.
-
A safer option is to take the sleeper to Tbilisi from the railway station in nearby Makhindjauri. According to the website of Georgian Railways (pinch of salt), the sleeper leaves Makhindjauri at 22:30, and arrives in Tbilisi at 06:45 the following morning. In order to catch the train, find a marshrutka going to Makhindjauri (15mins; 5 Georgian Lari; aim to be there early, just in case), then buy your tickets at the station. There is a little cafe opposite with excellent Turkish coffee and cold drinks, but I doubt it is open in the evenings.
-

on board the sleeper between Tbilisi and Batumi
-
There is of course also a bus service running between Trabzon and Tbilisi, operated by a Turkish company called Mahmudoglu. I believe the journey takes around 10 hours, and costs around $25-50.
-

Friday, May 30, 2008

The Georgian Military Railway

-

-
[Note: This post was originally published as "From Tbilisi to Grozny by Rail", which was obviously a mistake, as I later found out (much to my surprise) in my Times Atlas of the World.]
-
-
In the 1980s(?), the Soviet Union embarked upon one of the most ambitious railway projects of the twentieth century. Moscow intended to build a railway line across the Caucasus, linking Tbilisi with Vladikavkaz via a direct route over the mountains. The line would have run north from Tbilisi up the Pshavis Aragvi river, up through Khevsureti to a point a few kilometres north of Barisakho, where it would have entered a c. 20-25km-long tunnel through which trains would have passed under the main ridge of the Greater Caucasus mountains before emerging in the Asty Valley in Ingushetia. From there the line would have continued down the valley to Vladikavkaz, barely 50km distant.
-
Information on this project is sparse. Clearly, work had begun on the tunnels (see photo; the building to the right would have housed architects, engineers, navvies, etc.) and had certainly progressed beyond surveying, but apparently the project was abandoned after locals protested that the line would ruin the (extraordinarily beautiful and largely untouched) Pshavis Aragvi valley; these protests were perhaps an early example of civil society and environmental concerns vs. the USSR.
-
A railway line through Khevsureti would undoubtedly have done the region and the Khevsurs much harm. However, much as I love the natural beauty of the Caucasus, and despite my great enthusiasm and respect for the people who have dwelled in these valleys for centuries, I cannot help but regret that I cannot go to Tbilisi's main railway station and "take the sleeper to Vladikavkaz".
-

Saturday, May 3, 2008

More Words on the Origins of the Batsbi

-
The following is an extract from the manuscript of Mariel Tsaroieva's Ingush and Chechens – Mesopotamian and Anatolian Roots, which the author kindly sent me.
-
In it, the author argues that the theory that the Batsbi / Tsova-Tush migrated from the North Caucasus (viz. from Ingushetia) in the XVIth or XVIIth centuries is false, and that the Batsbi are the original, autochthonous inhabitants of Tusheti, who remained there when their fellow-Vainakh were pushed north by the influx of Georgian highlanders, most notably the Khevsurs and the Pshavs... Mariel Tsaroieva also adds that "until the XIXth century, these lands [Tusheti - A.B.] remained under the jurisdiction of certain great Ingush clans (Yandiev, Aldaganov, etc.), and here the latter pastured their flocks [in summer - A.B.]; they were then transferred by Russia to the Georgians."
-
-
"The Ingush and the Batsbi (or Batsoi)
-
The question of the ethnic ancestry of the Tushin, Georgian highlanders, who divide themselves into Tshagma- and Tsova-Tushin (or Batsbi / Batsoi), remains a difficult and litigious issue in modern caucasology. A.N. Guenko considered Tusheti as an ancient religious centre of "georgianized" Ingush. One of the main arguments with which he sought to prove his case was the coincidence of the ethnonym Tush(in) with the theonym Tush(oli), the name of the goddess-mother of the Ingush, deeply venerated by this people until the early XXth century. Traces of the worship of this goddess by the Georgian highlanders could still be seen at the end of the XIXth century, despite their christianization. This was normal: newly-arrived tribes accepted the religious cults and rituals of the autochthonous populations, and worshipped them as they did their own.
-
Most researchers link the Tsova-Tushin or Batsbi (Batsoi) with the Ingush tribes. According to Klaproth, the Ingush region of Wabua or Wobua is considered to be their original homeland. The Batsbur language has preserved a large number of elements of ancient Ingush. The Batsbi used to maintain strong ties with their ancient north Caucasian compatriots. The works of I. Detcheriev and of the new generation of caucasologists, who linked the history and language of the Batsbi with those of the Ingush, were not met with much enthusiasm. This small people has led a calm existence for hundreds of years, integrated into Georgian society and protected by the intelligent politics of its government. They were not deported to northern Kazakhstan in 1944, and have therefore not experienced the atrocities that the Vainakhs had to endure. For the Batsbi, to be related to these peoples and to their tragic history could introduce an undesirable element into their quiet lives.
-
The new generation of Batsbi has chosen the path of full integration into the Georgian nation; only old people still speak their mother tongue. This is their right, and none wish to dispute this. The question here is the restoration of the history of the Vainakh people, of its historical roots, where every small detail which can further enlighten us is important. The study of the history and the language of the Batsbi allows one to understand how processes of unification and assimilation changed the ethnic map of the Caucasus. And yet, it is always difficult to accept the disappearance of a language from the arena of human correlations, language which, when it dies, takes with it a part of the history of humanity itself, as Claude Hagège wrote in his work Halte à la mort des langues (Paris, Odile Jacob, 2000).
-
This region of intense interethnic contacts between the Vainakhs and the Georgian highlanders was in the past inhabited by vainakhophone tribes. The arrival of Georgian tribes progressively displaced them northwards. However, the cultural, religious, and linguistic syncretism continued to exist in this region until the early XXth century. According to A. Zisserman, in the 1840s Tusheti was subdivided into four communities: Tsova (or Wabua), Gometsar, Tshagma, and Pirikiti (or Damakhkroi). The Tsova (Wabua) and the Pirikit were considered as tribes of Kist, Vainakh origin. And so, in the patronym Damakhkoi the Chechen words da ("father") and mokhk ("country, land") may be discerned; the name Wabua (Wappua) corresponds with the name of the Wappi (Fappi) community in Ingushetia, the inhabitants of the Metskal district. The elderly Batsbi have not forgotten their original homeland, which they call Wobi (Wabi), also known as Tsovata by the Tsova-Tushin themselves. The Chechens (the Ingush) call Batsoi all the Tushin, dividing them into two teipa: "The Georgians, and our people. The latter speak our language." (N. Volkova)"
-

Thursday, May 1, 2008

The Adat (Laws) of the Andi of Daghestan

-
-
(an extract from Prof. Mamaikhan Aglarov's The Andi – A Mountain People of the Caucasus, Makhachkala, Iupiter, 2002)
-
-
1. FIRST CHAPTER – MURDER
-
1.1 For any murder – whether premeditated or accidental, and wherever it may have been committed – the Law states that the murderer has to pay a diyat [fine] of 100 rubles to the relatives of the deceased. [Note: At the time of writing, a sheep seems to have cost 2 rubles; an ox – 10; etc.] Of these, 50 must be paid when the relatives of the murderer visit those of the deceased accompanied by the village dibir [a delegation of respected villagers] and an ox [whose sacrifice is necessary for the reconciliation of the two parties], and 50 following the verdict of the village tribunal. Until the two parties are reconciled, the murderer may not plough his land, make hay, or freely use his property; he has the right to remain in his home or in the village, but the relatives of the deceased have the right to purse him [to prosecute a blood feud].
-
1.2. In cases of accidental murder [manslaughter] or the murder of a thief, the murderer is subject to the same laws, and must pay the same diyat.
-
1.3. Should a husband kill both his wife and her lover, he is not deemed responsible for their deaths. Should he only kill his wife's lover, however, his act is considered as murder.
-
1.4. The testimony of a dying victim of murder – even if this person points to or accuses a known enemy of his – is accepted as proof of that person's guilt.
-
1.5. If the relatives of a victim of murder accuse someone of his death, this accusation is accepted as proof without oath.
-
1.6. A person who confesses to a murder is considered guilty if he confesses on the day of the crime and if he has a permanent abode, "a house and property, the house having at least 7 cross-beams". If two people should confess to a murder, only one of them is considered guilty, at the discretion of the victim's relatives. The confession of a youth is considered equal to that of an adult; the confession of a woman is only accepted as such if it is confirmed by a number of witnesses.
-
1.7. A person accused of murder by the victim or his relatives becomes their mortal enemy.
-
1.8. If both murderer and victim fight and die of their wounds, their deaths are considered as "blood for blood", as if they had died natural deaths. If, following a fight, one party is merely wounded and the other unharmed, intermediaries agree upon a masliat [a compromise] and the first 50 rubles [see 1.1] are not to be paid until the matter is cleared up. Even if the wounded party recovers, and lives, the other is accused of his murder.
-
1.9. A father cannot be held responsible for the murder of his own son. Should a man kill his own brother, he must leave the village and live as an outlaw [as a kanly or, more commonly, as an abrek], according to the wishes of his brother's children.
-
1.10. Should a son kill his own father [parricide], he is deprived of his inheritance, and must leave the village and live as an outlaw. He is deemed responsible for his father's blood before his paternal uncles.
-
1.11. Should a man kill his konak [his honorary kinsman and host from another village, tribe, or people], he must pay his konak's house's new host and master 100 rubles, and his konak's relatives become his mortal enemies. If the identity of the murderer is unknown. the relatives of the deceased may accuse anyone without swearing an oath, and this person will become their mortal enemy.
-
1.12. Should a husband kill his wife, or a wife kill her husband, the one who remains becomes the mortal enemy of the relatives of the deceased.
-
1.13. Should any person harbour, protect, or hide a murderer in his home, this person becomes a mortal enemy of the relatives of the deceased.
-
1.14. Should a child kill or wound anyone, it will be tried as an adult.
-
1.15. Should any animal – whose bad character was known to its owner, and if the latter did nothing to restrain it – kill anyone, the animal's owner must answer for the murder as if he had done it himself.
-
-
2. SECOND CHAPTER – WOUNDS
-
2.1. Should a person wound another in a fight, and no one has confessed or otherwise claimed responsibility, the person the victim will accuse will be considered responsible for the crime.
-
2.2. If no one confesses and the victim accuses a person of the crime, the victim may not point to anyone else but this first person.
-
2.3. A person wounded in several places may only accuse one person of the crime, and this person is deemed solely responsible.
-
2.4. Should a person be wounded during an argument, or wounded by accident, the guilty party answers for the crime as for wounding in general. However, if the victim was deliberately wounded, the guilty party must also present the victim's family with an ox [see 1.1]. If a thief is wounded, the guilty party must answer as for wounding in general, but the thief's relatives must present the latter with an ox.
-
2.5. Money may be substituted for oxen.
-
2.6. Doctors treat the wounded at the guilty party's expense. Should the village of the wounded person be too remote for a doctor to be called for, the wounded may choose a substitute for the doctor, who will treat him at the guilty party's expense.
-
2.7. For severing or disabling an arm, hand, or foot, the guilty party must pay 150 rubles; for severing or disabling a finger, the guilty party must pay a fine which decreases from 50 rubles for a thumb down to 10 rubles for a little finger.
-
2.8. For inflicting a wound above the elbow, as the result of which the victim can no longer move the elbow-joint, the guilty party must pay 50 rubles.
-
2.9. For disabling his victim's leg, the guilty party must pay 150 rubles.
-
2.10. For severing a toe, the guilty party must pay a fine which decreases from 10 rubles for a big toe down to 6 rubles for a little toe.
-
2.11. For injuring his victim's tongue, as a result of which the latter can no longer speak or has difficulty speaking, the guilty party must pay 50 rubles.
-
2.12. For disfiguring his victim's nose, the guilty party must pay 150 rubles.
-
2.13. For inflicting injury to his victim's penis or otherwise depriving the latter of the ability to have sexual intercourse, the guilty party must pay 100 rubles.
-
2.14. For knocking out his victim's teeth, the guilty party must pay at least 10 rubles per tooth.
-
2.15. For blinding his victim's eyes, the guilty party must pay 100 rubles for one eye, and 400 rubles for both eyes.
-
2.16. For depriving his victim of hearing, and if real deafness is established, the guilty party must pay 50 rubles for one ear, and 100 for both ears. If, over time, the victim recovers his hearing, the money is returned.
-
2.17. For severing even a third of one of his victim's ears, the guilty party must pay 35 rubles, as he would for any wound to the face.
-
2.18. The guilty party must provide his victim with food, and with anything the doctor deems necessary for the victim's treatment. A close relative of the guilty party must accompany the doctor and carry the doctor's bag, and must remain present during the entire treatment. Following treatment, when the victim has recovered, the guilty party must bring him a sheep or 2 rubles and three measures of flour, and must invite the victim and twelve other guests to a feast and thus reconcile the two parties.
-
2.19. Should any person be wounded to the head and suffer broken bones, in addition to the required penalty the guilty party must pay the victim 10 rubles on the day of reconciliation.
-
2.20. Should a person's inner organs be wounded, the injury must be established by a doctor in the presence of two or three witnesses and judges.
-
-
3. THIRD CHAPTER – ADULTERY
-
3.1. Any woman or girl who has been attacked by a man intent upon raping her must shout at once and inform every person she meets of the fact, most particularly her husband and their relatives. If she does so, her statement is accepted without her having to swear an oath; should she omit this rule, and delay her declaration until the following day, then her statement will not be considered valid.
-
3.2. If the offended woman or girl declares and proves her statement, the accused must marry her and pay 40 rubles to her closest relatives. However, if the woman's relatives disagree with her marrying the accused, the latter must not answer for anything.
-
3.3. The offended woman or girl may stay with her relatives, but she must inform the authorities, and may not stay with her relatives for more than half a day.
-
3.4. For insulting his divorced wife, a man answers as for insulting any other woman. Should the offended woman wish to marry him, she must first marry another, and then marry him. Should she not wish to marry him, the man answers for nothing.
-
3.5. Insulting a girl engaged to be married is considered equivalent to insulting a married woman.
-
3.6. If a woman or girl has extramarital relations with a man of her own free will, the woman or girl is held responsible, and the man is not fined.
-
3.7. Any one, who has cut off a woman's plait of hair, must pay her 15 rubles for each plait, in addition to the penalty called for insulting her.
-
3.8. Those deemed to have been accomplices in the kidnapping of a girl, a widow, or any other woman are fined 10 rubles each, and the same sum must be paid by the owner of the house who received the fugitives, but only if the latter was at home.
-
3.9. If a woman or girl did not declare a case of adultery and later becomes pregnant and accuses the man responsible, her declaration is not considered valid, but the man she accused must clear himself of the charge by an oath of twelve character witnesses, as for a theft; if he doesn't, he must marry the woman or girl after the child is born, and recognize the child as his.
-
3.10. If, during the insulting or kidnapping of a woman or girl, a man is wounded by her relatives, the latter cannot be held responsible, but the insult or kidnapping must be proved by witnesses. If the man was wounded after having insulted or kidnapped a woman or girl, or if he was wounded whilst under the protection of any house, the guilty party must answer as for any other instance of injury.
-
3.11. If a woman having concealed a case of adultery later becomes pregnant and gives birth, she is fined as well as the man for the adultery.
-
-
4. FOURTH CHAPTER – ENGAGEMENT
-
4.1. If two people were engaged in the presence or with the agreement of the village court, and the girl or her relatives later refuse to marry her to the man she was engaged to, the girl's parents must return all the gifts presented and repay all the expenses incurred by her fiancé, and pay an additional fine of 50 rubles.
-
4.2. Should there be an argument concerning expenses, the fiancé must declare the amount by swearing an oath with character witnesses; if this is not done, the father of the girl or the girl herself must declare the value of the gifts she received at the engagement ceremony by swearing an oath with witnesses, and this sum will be exacted as expenses.
-
-
5. FIFTH CHAPTER – THEFT
-
5.1. The victim of theft must declare the theft by swearing an oath along with one of his closest relatives not involved in the matter.
-
5.2. If a stolen animal is later found, its value before and after its theft is established; its value before its theft is declared by its owner under oath, and its value after its theft is established by the court or by people appointed by the court; should the owner of the stolen animal not be satisfied with the value, he may demand compensation equivalent to the expense of searching for the animal; this compensation will be exacted from the thief, but only if he has been proven to be guilty.
-
5.3. If something has been stolen from a house, the guilty party must pay the victim at last 10 rubles or present the victim with an ox [see 1.1.] in addition to the fine called for by law.
-
5.4. If something has been stolen from a house, the accused must clear himself by swearing an oath along with twelve character witnesses.
-
5.5. For any theft outside a house, the number of character witnesses required to swear an oath in support of the accused are as follows: For a horse – 6 people; for a cow – 5 people; for every sheep – 2 people; and for any other property the village court will appoint the number of witnesses required according to the value of the things stolen.
-
5.6. Character witnesses are appointed by the victim, but may not include close relatives of his such as a brother, a son, a cousin, a brother-in-law, a father-in-law, or those who are mortal enemies of the accused.
-
5.7. If something was stolen from a guest, the latter and his host must obtain satisfaction.
-
5.8. On the day of his lodging a complaint, the victim of theft has the right to accuse seven suspects of the crime, but following this he no longer has the right to accuse anyone else.
-
5.9. If a victim of theft declared the theft in court and later finds some of the stolen things in somebody's house, the victim has the right to demand the restitution of the remaining stolen things from this person. If a thief who has confessed to a crime names his accomplices, the victim has the right to accuse them, too.
-
5.10. If a thief has not the means with which to compensate his victim, then compensation will be exacted from the person the thief lives with, regardless of this person being a relation of his or not.
-
5.11. If a shepherd, a servant, or a guest is known to be a thief, and if the village authorities have informed the host of this fact, and if – despite having been warned – the host does not turn him out of his house and allows him to remain there for at least three days more, then any theft the aforementioned person may commit will be deemed to be his host's responsibility.
-
5.12. A declaration of theft is no longer deemed valid, if after one year none of the stolen things have been found among the possessions of the accused.
-
5.13. People previously condemned for theft or bribe-taking cannot be chosen as character witnesses for clearing a suspect of theft.
-
5.14. If stolen items are found in a person's house, then this person is found guilty and fined accordingly, even if this person was not accused by the victim in the first place.
-
5.15. Any theft committed by children under age (younger than 10) is not regarded as a crime.
-
5.16. Women are allowed to clear themselves of an accusation by the swearing of an oath by other women. It is deemed impossible to establish the rightful owner of the following goods: wool; bourkas [felt cloaks] (except those which have been worn); cloth; meat; iron; and money. The property of clothes, animals, animal skins, etc. can be identified.
-
5.17. Counter-accusations of theft may not be brought sooner than in a year's time from the date of the original accusation.
-
-
6. SIXTH CHAPTER – CONCERNING THE DUTIES AND RESPONSIBILITIES OF SHEPHERDS AND HORSE-HERDS.
-
6.1. A shepherd must always be near his flock and do his best to watch over them and to ensure that they are not stolen by wild animals or thieves. If a wolf injures or steals a sheep in the presence of the shepherd, then the latter must bring the owner some part of the injured or stolen sheep – the head or ear, etc. – otherwise the owner can declare under oath that the injury or theft of the sheep was the shepherd's fault or for his benefit, or he can demand that the shepherd swear under oath that he was not to blame and end the matter there and then.
-
6.2. The village is responsible for the safety of the shepherds and horse-herds it hires. Everyone may bring his animals to the herd himself or under the care of someone else, even of a child. If animals on their way to the herd should be stolen, and the herder declared that he never received the animals in question, then the owner can exact from the party found guilty a fine equivalent to that exacted for the crime of not returning the amanat [any sort of property given to someone for safe-keeping]. Should the herder confess that he did receive the animals, but declare that he was not to blame for their being stolen, he must nonetheless pay the owner half of the value of the stolen animals.
-
6.3. Should shepherds or horse-herds allow their herd to pasture on land which has been declared prohibited for pasturing and animals fall down a steep slope or into a deep ravine, if the herders do not slaughter the latter [to bring back the valuable meat], then the value of the lost animals is exacted from the herders, value which is fixed in court according to the declaration under oath of neighbours who knew the cattle.
-
6.4. Should animals be driven to pasture on land which has been declared prohibited for pasturing and animals fall down a steep slope or into a deep ravine, if the herder was able to climb down and slaughter the latter, but didn't, he must compensate the owner for the loss of the meat; if he did, he may go free. He may also go free if the slope was so steep that he could not reach the lost animals.
-
6.5. Herders must inform the owner of an animal being ill. If the illness worsens and the owner does not come, the herder has the right to slaughter the animal.
-
-
7. SEVENTH CHAPTER – CONCERNING THE KILLING OF DOGS
-
7.1. For killing a dog within the bounds of someone's mulke [the territory of someone's house] or in someone's field, the guilty party must pay the owner 5 rubles. If a dog tears someone's clothes, the dog's owner must compensate the victim.
-
7.2. For cutting off a dog's ear or the ear of any other animal, the guilty party must pay the owner the price of the animal as fixed by witnesses, or give him a similar animal. The guilty party may keep the injured animal, at the discretion of the court.
-
7.3. For injuring a dog, if the dog does not die, the guilty party may go free.
-
7.4. Killing cattle is considered as theft.
-
-
8. EIGHTH CHAPTER – CONCERNING THE CUTTING DOWN OF TREES
-
8.1. If someone has cut down a tree without permission, this is considered as theft; the guilty party will be fined, and must return the wood to the owner.
-
-
9. NINTH CHAPTER – CONCERNING PROPERTY SHARED BY A COUPLE
-
9.1. If a husband and wife have an argument concerning property which they bought together when they got married, the case is investigated according to shariat [Islamic law].
-
-
10. TENTH CHAPTER – CONCERNING DAMAGE CAUSED TO A FIELD
-
10.1. The victim whose field was damaged must make a declaration to the village court. The court will send two people to investigate, and if they confirm the damage claimed, the owner of the damaged field will be compensated.
-
-
11. ELEVENTH CHAPTER – ARSON
-
11.1. If something is damaged or destroyed by fire within the bounds of someone's mulke [see 7.1], the suspect must be cleared of the accusation by twelve character witnesses under oath. However, if the owner of the burnt property is known to be a dishonest man or a thief, and if he accuses a person known to be honest, three of his relatives must prove that the arson was not committed by the owner himself.
-
11.2. If something is damaged or destroyed by fire not in someone's mulke, in another place, the suspect must be cleared of the accusation by six character witnesses under oath. If in the first or the second case [11.1 or 11.2] the suspect is not able to clear himself of the accusation, he must compensate the owner for the damage caused.
-
11.3. If it is established that arson within the bounds of someone's mulke was committed by several people, then each must present the victim with an ox [see 1.1] in addition to compensation for the burnt property.
-
-
-
The following is a translation of the text of a kharadge, an agreement regarding the payment of tribute, in this case imposed by the Andis upon the [eponymous] inhabitants of the village of Tindis.
-
-
"The tukhum [extended family] of Makhmutilav is to render 7 k'ali [measures] of grain. [Note: 1 k'ali = 13kg]
-
The tukhum of Surakat is to render 6 k'ali, one k'ali of which is to be paid by the mother of Surakat herself.
-
The tukhum of Umar, son of Ismail, is to render 12 k'ali.
-
The tukhum of Kadir is to render 11 k'ali.
-
The tukhum of Ayub is to render 4 k'ali.
-
The sons of Albilib are to render 7 k'ali.
-
Sabat-Mukhamed, son of Zabid, is to render 7 k'ali.
-
The house or tukhum of Usman is to pay 30 k'ali.
-
Ali, son of Ibrahim, is to render 2 k'ali.
-
Mukhamadamin, son of Jamalalilav, is to render 7 k'ali.
-
The [Andi] tukhum of Dadilal is to transfer the land known as Khankab and the meadow which surrounds it to the people of Tindis, on the condition that the inhabitants of Tindis will contribute 100 k'ali of barley grain annually. One end of the land known as Khankab, which the tukhum of Dadilal is to transfer to the people of Tindis, stretches up to the land where the basin known as Bakhalab is situated, in the gorge, where there is a river. The other end of the land known as Khankab stretches up to the highest place, that lies in the direction of the mountain edge.
-
The Tindis are to render this kharadge unto the Andis even if a battle or war occurs between the two parties.
-
The witnesses of this agreement are: Kamash Kadi [a judge, versed in the shariat Islamic law] Ali of Ansalta; two Andis: Jamal, son of Alibek, and Alkhas, son of Shamyl; two men of Ansalta: Makhmud, son of Hadji, and Gazimukhamad, son of Ali."
-
-
(Extract from Prof. Mamaikhan Aglarov's The Andi – A Mountain People of the Caucasus, Makhachkala, Iupiter, 2002; originally published in Khristomatia po istorii prava i gosudarstva Daghestana, vv. VIII-XIX, p.82, Makhachkala, 1999)
-
-

Wednesday, April 23, 2008

Caucasian Peripheries

-

-
Shorena Kurtsikidze & Vakhtang Chikovani, Ethnography and Folklore of the Georgia-Chechnya Border - Images, Customs, Myths & Folk Tales of the Peripheries, LINCOM Studies in Anthropology 09, 2008
-
"The aim of this book is to acquaint a wide audience with the traditional culture of the Christian and Muslim highlanders who live on the border of Europe and Asia in the central part of the Caucasus Main Mountain Range.
-
Under one cover, the publication features unique materials on visual anthropology, ethnography, mythology, and folklore of the region.The book portrays the mysterious subgroup of Georgian highlanders, the Khevsur, who are considered to be the champions of Georgian patriotism and at the same time, according to one popular theory, are believed to be direct descendants of the last Crusaders.
-
Featuring 158 black and white original photographs and accompanying explanatory texts, the publication gives a detailed description of the exotic religious institutions and examples of material culture of this group of highlanders, illustrating the closeness of their lifestyle to the ways of the Frankish crusaders. The emphasis is on the spheres of folk culture that bear clear traces of centuries of confrontations between two ethnic groups: Christian Georgian highlanders and their neighbors, Muslim Vainakh or Chechen and Ingush.
-
The authors attempt to show how the traditional mode of life of the highlanders affects the contemporary ethnic and political situation in the region. The publication includes original translations of Georgian folk tales and myths. The latter are narratives representing mythologized chronicles of “holy wars” of old times once carried out on the border of Europe and Asia by the ancestors of the Khevsurs.
-
Shorena Kurtsikidze and Vakhtang Chikovani are cultural anthropologists and natives of Georgia. They have been teaching the Georgian language, culture, and folklore courses at the University of California, Berkeley. Both authors are affiliates of the Institute of Slavic, East European and Eurasian Studies at the same university and regularly give talks and public lectures about Georgia and the Caucasus."
-
-
This book sounds like a truly amazing read, and can be bought here on the Lincom website (164 EUR).
-
There is also an extremely interesting online gallery of photographs taken by Vakhtang Chikovani in the Arkhoti, Shatili, and Gudamaqari temebi (regions) in the 1970s - Images from the Georgia-Chechnya Border 1970-1980 - Visual Anthropology of the Peripheries - which can be seen here on the website of the Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology at the University of California, Berkeley.
-
Vakhtang Chikovani and Shorena Kurtsikidze are also the authors of the excellent Georgia's Pankisi Gorge: An Ethnographic Survey, which is available online as a pdf.
-
-


Thursday, April 10, 2008

Vazha Pshavela - Le Mangeur de serpent

-
Vazha Pshavela – Le Mangeur de serpent
("gvelis tchamieli", 1901)
G.Bouatchidze trad.
-
-
I
-
Sur le toit de sa maison
Tsika reçoit ses invités:
La bière fraîche coule à flots,
Le Khevsour s'en donne à cœur joie.
S'accompagnant du pandouri,
Tel convive module un chant,
Les exploits des héros d'antan
Font le pont des lèvres aux cœurs.
Dans les vers le trouvère exalte
Les noms des braves combattants.
Les vieillards extraient des chibouques
Des nuages de fumée blanche,
Et devisent des temps jadis,
Priant pour l'âme des héros.
Pour servir de leçon aux jeunes,
Ils concluent ainsi leurs propos:
"A votre tour dorénavant
De vous montrer dignes d'être hommes!"
On distingue dans l'assemblée
Un homme aux traits pâles et calmes;
Il attire grands et petits
Comme le miel tente les mouches.
Protégé par un bouclier
Et ceint d'un sabre, il paraît triste.
A ses pieds, deux hôtes nu-tête
Se tiennent à ses petits soins:
Ils puisent de la bière brune
Et lui passent des coupes pleines.

-
― Bois, Mindia, lui disent-ils,
C'est une bière veloutée.
Au nom de Dieu, raconte-nous
Quelque chose d'édifiant.

-
― Que peut conter un homme saoul?
L'alcool absorbe le bon sens.
Ce sera pour une autre fois,
Si la mort m'accorde du temps. ―
Il lève sa coupe remplie
Et boit son contenu d'un trait.
-
Affranchi de sa réclusion,
Il jouit de la liberté,
Et, comme tant d'autres, s'enivre
De bière en compagnie des siens.
A son propos des gens avancent
Des histoires invraisemblables:
Il aurait été, disent-ils
Douze ans prisonnier des Kadjis.
Le séjour hors de son pays
Aurait perturbé sa santé:
Les jours se suivaient monotones,
Pâques succédait à Noël;
La détention de Mindia
Semblait ne pas avoir de fin;
L'esclavage marqua son cœur,
Son âme voulait le quitter.
Mindia revoyait en rêve
La crête enneigée des montagnes,
Les précipices ténébreux,
Les sentiers longeant les abîmes,
Sa mère, son père, ses frères
Porter le deuil de son destin.
Sa maisonnette misérable
Avait un air de paradis,
Et Mindia implorait Dieu
De l'aider à la retrouver.
-
Mindia finit par se dire:
"Plutôt mourir que vivre ainsi!"
Il vit au-dessus du bûcher
Une marmite des Kadjis.
Mindia savait que ces monstres
Prenaient au dîner du serpent,
Et que ce mets leur convenait,
Correspondant à leur nature.
Il pensa suivre leur exemple
Dans l'espoir de s'empoisonner.
-
Il prit un morceau en cachette
Et le mangea avec dégoût:
D'un œil clément, au même instant,
Le Ciel regarda le captif.
Il acquit une âme nouvelle
Et sa chair se renouvela.
Naguère aveugle et sourd d'esprit,
Il s'ouvrit à la vue du cœur.
Il s'initia au langage
Des oiseaux et des animaux,
Ecouta le propos des plantes,
Partagea leur peine et leur joie.
Tout être possédant une âme
Et toute chose inanimée
Sortant des mains du Créateur
S'avéra parler son langage.
Le prisonnier fut étonné
De sa propre métamorphose.
Il comprit que les Devs cachaient
Leur sagesse dans le serpent,
Et, connaissant sa répugnance,
Tentaient faussement le captif,
Lui répétant de temps à autre:
"Mindia, goûte à notre plat!"
Dès ce jour le captif devint
Clairvoyant comme les Kadjis:
Le ciel, la terre, et la forêt
Lui adressèrent la parole.
Mindia maîtrisa bientôt
Toutes les ruses des Kadjis,
Sans que le Mal ait pu trouver
La moindre place dans son cœur.
Plus rien ne saurait l'effrayer:
Ni le tonnerre, ni la foudre.
Les Kadjis sont furieux de voir
Ce paysan initié
Qui ne craint plus sa détention.
Si ce n'est aujourd'hui, demain
Il est prêt à leur appliquer
Un coup de pied dans le derrière.
-
Aussi rapide que la balle,
Il est sage comme un serpent;
La Pchavie, la Khevsourétie
Voient en lui leur espoir suprême.
La reine Tamar ne se lasse
De répéter à qui l'entend:
"L'ennemi sera impuissant,
Ses entreprises échoueront
Si j'ai le peuple des montagnes
Et Mindia à mes côtés."
Il connaît les règles du jeu,
Les points faibles de l'adversaire.
Pourvu qu'un blessé soit vivant,
Ce magicien le guérira;
Son remède réunirait
Un corps humain coupé en deux.
C'est aussi pourquoi Mindia
Ne perd pas un de ses guerriers.
Sa gloire se répand au loin,
Et ses exploits son légendaires.
-
II
-
Avec les beaux-jours du printemps
Le pays entier se réveille;
Bras dessus, bras dessous, la joie
Et l'allégresse se promènent.
Dans le verger l'arbre bourgeonne,
La fleur s'entoure de verdure.
Rêveur, Mindia se promène
Dans la montagne et dans le val.
Il salue cordialement
Les plantes et les vermisseaux;
Touchée, la Nature pavoise
Et l'accueille par des "Bravo!"
Dans un brouhaha délicieux,
Dessinées au pinceau, les fleurs
Rient à gorge déployée, crient:
"Vive notre cher Mindia!"
Les feuilles bruissent sur les arbres,
L'air respire l'animation,
Le brin d'herbe et le buisson parlent,
Une plante dit à l'oreille:
"Je guéris tel mal incurable",
Une autre: "Je soigne cela."
Mindia ramasse au passage
Sa récolte sous la rosée.
-
Il paraît que les fleurs méprisent
Leur propre corps épanoui,
Qu'elles expirent avec joie
Pour prolonger la vie de l'homme,
Réintégrer ses os brisés,
Recoudre sa chair déchirée.
Quant aux arbres, il leur arrive
De fondre en larmes invisibles:
Mindia est seul à entendre
Leurs faibles récriminations,
Et ce don qu'il vient d'acquérir
Bouleverse son existence.
S'arrêtant, la hache à la main,
Il dit: "Je vais couper cet arbre."
Mais, avant de s'exécuter,
Il entend la plainte de l'arbre:
"Mindia, aie pitié de moi!
Ne m'obscurcis pas le soleil!
N'attentes-tu pas à mes jours
Parce que je suis désarmé?"
Sa dextre faiblit, Mindia
Fixe le ciel, abasourdi.
Se dirigeant vers un autre arbre,
Il l'entend se plaindre de plus fort.
Laissant intacts tronc après tronc,
Il rentre chez lui les mains vides.
Pour alimenter le bûcher
Il jette au feu des branches mortes,
Apporte une botte de foin,
Ou entasse de brins de paille.
Sa quête ne néglige pas
Même une tige desséchée.
Pourtant, priant soir et matin,
Mindia rend grâce au Seigneur.
Il conseille à ses compagnons:
"Ne commettez pas de péché,
Frères, ne coupez pas les arbres,
Contentez-vous des branches mortes."
Mais on ne prête pas l'oreille
A ce délire d'insensé.
On lui répond: "Dieu a crée
Pour notre usage les forêts."
Jusqu'à nos jours le bûcheron
N'épargne le tremble, le hêtre.
-
III
-
Les moissons livrent Mindia
A la folie la plus complète:
S'élançant d'un épi à l'autre,
Il s'empresse de les couper.
Il tourne comme une toupie,
Se démène comme un dément
Et, sans se donner de répit,
Fauche le blé sur son passage.
A bout de forces, il s'effondre,
Demeure étendu sur la terre.
Si on lui demande "Qu'as-tu?",
Mindia répond sans broncher:
― Bonnes gens, vous me reprochez
Des choses que vous ignorez.
Pouvez-vous savoir seulement
Comment me supplient les épis?
Vous devez les voir, unanimes,
Tendre leur cou au fer tranchant;
Vous devez entendre dix mille
D'entre eux élever leur prière.
Avançant la faux à la main,
Ils me prennent pour leur Seigneur:
"Coupe-moi d'abord, me prie l'un,
Mindia, ne me laisse pas!"
"Non, d'abord moi, s'écrie un autre,
Je crains le ciel, mais pas la mort,
Car une goutte de rosée
Suffit à dissoudre mon corps,
Ou alors d'un coup de couteau
La grêle me coupera la gorge!"
D'un troisième j'entends le cri:
"Je te fais don de ma santé!"
De pitié et de compassion
Je faillis perdre la raison.
De mes deux bras, de mes deux yeux
Comment servir tous à la fois?
Cependant je perds connaissance
Et à l'eau froide on me ranime.
-
La grêle effraie le champ de blé,
L'homme craint de rester sans pain,
Car si la grêle le précède,
Sa faux n'aura qu'à sommeiller.
Les épis dorés se ménagent
Et ne se destinent qu'à l'homme,
Ils se refusent de pourrir,
De nourrir corbeaux et milans.
C'est pourquoi les épis attendent
Impatiemment la moisson:
Ils désirent devenir pain
Pour assouvir la faim des hommes,
Et servir aux repas funèbres
A commémorer nos défunts.
-
IV
-
Pendant la fête les Khevsours
Jubilent, boivent de la bière,
De nombreux fidèles se rendent
Devant la Croix de Goudani.
Entourés de jeunes, les vieux
Evoquent la vie des héros,
D'autres préfèrent se pencher
Sur ce qui leur est arrivé.
On parle de divers exploits,
Des coups de fusil et de sabre,
De ceux qui ont à la ceinture
Une lame coupant les chaînes.
Les auditeurs sont attentifs
Et n'omettent aucun détail.
On dit le mangeur de serpent
Initié à la Nature,
On désapprouve les péchés
Des bûcherons et des faucheurs.
-
Tchalkia dit à l'assemblée:
― Votre raisonnement m'étonne.
Permettez-moi de vous redire
Ce que j'ai dit plus d'une fois:
Si l'arbre, la pierre ont leur langue,
Pourquoi ne l'entendons-nous pas?
Croyez-moi que cette imposture
Est inventée par Mindia.
Comme lui, nous sommes des hommes
Et nous avons nos deux oreilles.
Je ne le dis pas en cachette,
Je veux que Mindia m'entende:
Qu'il me démente dans son cœur
Si mon affirmation est fausse.
Certes, cela fait bien de plaindre
Arbre, pierre, herbe et animal…
Pourtant, soit-il un ennemi,
Notre victime est souvent homme,
Alors il faudrait renoncer,
Avant tout, à s'entre-tuer.
Que de fois j'ai vu Mindia
Fouler un ennemi tué!
Pourquoi transgresse-t-il la loi
Qui respecte nos congénères?
Nous n'hésitons pas à tuer
Ceux qui viennent nous enlever
Soit nos terres, soit notre femme,
Ceux qui menacent notre foi.
Dieu ne nous impute à péché
De refouler nos ennemis,
N'élève-t-il pas hêtre et orme
Pour soutenir notre existence?
― Tchalkia ne se trompe pas,
Mindia est un imposteur
Qui accumule sous nos yeux
Mille mensonges incroyables. ―
Des voix s'élèvent ça et là,
Tatillonnes et hésitantes.
― A suivre de telles pensées,
Comment pourrions-nous exister?
Pourquoi désirer expier
Ce qui n'est pas péché pour Dieu?
Voulant transformer la tribu,
Mindia se comporte mal.
Les hommes de bien nous apportent
Réconfort et consolation
Au lieu de prédire la fin
Des passions de notre existence. ―
Telle est la pensée énoncée
Par la réunion des Khevsours.
-
Mindia, assis près des siens,
Verse des larmes en silence.
Qui peut connaître la raison
Du mal qui lui ronge le cœur?
Son regard se promène au loin,
Il n'entend pas les invectives
Et ne réagit qu'aux paroles
Que lui adresse Berdia:
― Pourquoi pleures-tu, Mindia,
Et ne nous écoutes-tu pas?
Mais ceci ne m'étonne guère:
Que ce soit toi ou bien un autre,
En une minute neuf fois
Nous passons des larmes au rire.
-
Et toute l'assistance khevsoure
Fixe du regard Mindia.
― Dis-nous, insiste Berdia,
Quel chagrin entame ton cœur?
― J'écoute, dit-il, le ramage
Des deux oiseaux que vous voyez,
Les ailes baissées, sur ces pierres
A l'ombre du frêne touffu.
L'un des oiseaux relate à l'autre
Le décès de ses oisillons.
Le narrateur se trouve à droite,
A gauche est la mère meurtrie:
Que même l'ennemi ignore
La souffrance qui l'envahit!
-
L'assemblée des Khevsours découvre
La présence des deux oiseaux.
Au même instant l'un d'eux faiblit,
Comme saisi par le vertige,
Trébuche, tombe de sa pierre
Et rend son âme au Créateur.
On devine lequel des deux
Etait ce pauvre volatile.
N'en revenant pas, les Khevsours
S'interrogent les uns les autres:
Une telle science est-elle
Dans le pouvoir d'un être humain?
Devant le savoir étonnant
Que manifeste Mindia,
La raison se refuse à croire
Les preuves fournies par le cœur.
Les gens abattent le gibier,
Fauchent l'herbe, brûlent du bois.
Comment amener un renard
A se détourner du poulet?
Qui voudra marcher sur la braise
Si ne l'en sépare une poutre?
-
V
-
De tout temps les guerriers khevsours
Ont su refouler l'ennemi,
Vaincre les hordes des Tartares,
Les Persans, Kistes, et Lesghiens.
Aux accès de la Géorgie
Un linceul attend l'ennemi.
Si un peuple sait se défendre
Qu'a-t-il de plus à souhaiter?
Tant que Mindia les conduit,
Les Khevsours restent invincibles,
On ne leur cherche plus chicane,
Et la paix règne sur leur terre.
Heureux le héros que soutient
Une patrie reconnaissante.
-
VI
-
Entourée de montagnes hautes,
Se dressant comme des géants,
Juchée sur un rocher pointu,
Une maison gratte le ciel.
On ne se lasse d'admirer
La chaîne tranchante des monts
Que la neige abondante affile,
Dotant d'une santé de fer:
Elle est plus belle qu'en été,
Sous une couverture verte.
Même quand l'avalanche froide
Couvre le sein de la montagne,
Qu'une quinte de toux étouffe
Comme une femme poitrinaire,
Sa beauté que le ciel bénit
Resplendit dans tout son éclat.
La brise, en poussant un soupir,
Tournoie au-dessus des sommets;
Frottant les rocs comme un briquet,
Le nuage allume des cierges.
Là-haut personne ne laboure,
La terre ignore la semence,
Seuls s'y promènent des aurochs,
Aiguisant leurs cornes aux rocs.
Leurs racines au fond du gouffre,
Ne faisant pas de révérences,
Maussades et inabordables,
Les rochers méprisent leur âme,
Ne pensent pas à leur salut
Ni ne s'engraissent de cadavres.
-
Une tour baignée de fumée
Ne fait qu'un avec la maison,
Nuit et jour de ses meurtrières
De gros fusils crachent du feu.
Aussi longtemps qu'il y aura
Des ennemis à ses abords,
Que des tribus s'affronteront
A son pied, mues par la vengeance,
La tour offrira sa poitrine
Aux baisers déchirants des balles.
-
Une discussion animée
Se déroule dans la maison:
Deux voix échangent des reproches,
Se renvoient des accusations.
Des bûches crépitent dans l'âtre,
Les langues du feu vont bon train,
D'un côté du foyer on voit
Une femme entourée d'enfants,
De l'autre ― un Khevsour se démène,
Mêlant de soupirs son propos.
-
Le mari
-
Que soit teint de noir à jamais
Le jour où je t'ai épousée!
Jusqu'alors je n'avais pas d'égal
Parmi les braves de la terre.
C'est toi qui fis de moi, maudite,
Un tas de pourriture immonde!
Que suis-je? Puis-je me dire homme
Digne de marcher sous le ciel?
Si un breuvage ne me rend
A nouveau ce que j'ai été,
J'aime mieux clore les paupières,
Dormir sous une dalle noire!
De vous vient mon mal incurable,
Par vous je pèche devant Dieu,
Et peste soit de mes enfants
Qui m'ont fait changer mes idées!
A présent nuit et jour je pleure
Ma chair et mon âme égarées.
-
La femme
-
Pourquoi m'accabler de tes maux?
T'ai-je forcée à m'épouser?
Tu me guettais sur mon passage,
Tu en appelais à mon cœur:
"Mzia, me disais-tu, je t'aime."
Des larmes coulaient de tes yeux,
Tu recourais même à ton sabre
Pour me réclamer à mes frères.
Si j'étais sucre doux alors,
Pourquoi suis-je amère à présent?
Ne courrouces-tu pas le Seigneur,
Regrettant d'avoir des enfants?
As-tu vu quelqu'un renoncer
A sa femme et à ses enfants?
Et pourquoi cherches-tu en nous
La raison de ton changement?
-
Le mari
-
Parce que, femme écervelée,
Tu ne cessais pas de te plaindre,
Comme si on te les tuait,
Tu criais: "Mes enfants ont froid!
Va voir un peu chez Berdia
Quel beau feu brûle dans son âtre!"
Tu me citais des imbéciles
Comme exemples à imiter
Et tu blessais mon amour-propre
Par des paroles insensées.
Tu souhaitais une vie douce,
Pétrissant de poison ton pain.
Et moi, du jour au lendemain,
Peu à peu, sans me dépêcher,
J'ai appris à traiter ma foi
Avec la ruse du renard.
Aujourd'hui je coupe un platane
N'écoutant pas ce qu'il me dit:
"Pourquoi m'abats-tu, Mindia.
Toi qui ne m'étais pas hostile?"
Demain j'en coupe deux; ainsi
Mon cœur sera pétrifié.
Enfin, pour me rendre insensible,
Je prie Dieu de me rendre fort.
Quand quelqu'un tuait un aurochs,
Tu me demandais d'en manger.
Combien de fois as-tu lancé
Ces paroles contre mon cœur:
"Quel bien attendre des garçons
Qui n'ont jamais goûté de viande?
A-t-on entendu élever
De cette manière des hommes?"
Si la terre t'avait couverte
Lorsque tu prononçais ces mots!
Docile, je vous ai nourris
De cadavres nommés gibier.
Toi et les gosses apaisés,
Moi, je restais la tête vide.
Ne valait-il pas mieux un jour
Etre terrassé par la foudre?
Je ne peux par aucun moyen
Recouvrer ce que j'ai perdu.
-
La femme
-
Qu'as-tu à te casser la tête
Pour le mal que tu n'as pas fait?
Depuis quand commet-on un crime
A couper du bois, à chasser?
-
Le mari
-
Tu ignores ce que tu dis,
Bavarde, femme écervelée,
Qui n'a du monde fugitif
Qu'une image superficielle!
Vaut-il la peine de pleurer
Ma science ou bien ma puissance,
Lorsque toutes deux m'ont quitté,
Faisant du passé table rase?
Faut-il qu'un mort verse des pleurs
Sur ses membres inanimés,
Se connaisse privé de vie,
Plaigne l'horreur de son état?
Cite-moi une autre existence
Plus amère que celle-ci!
Je suis tel un mort aujourd'hui
Et j'envie les vrais trépassés.
Sans sentiments et sans passions,
Ceux-là connaissent le repos.
Vidé de mon savoir secret,
Comment puis-je servir le monde?
Les fleurs se détournent de moi,
Je ne peux plus les reconnaître
Et je m'expose à chaque pas
Au danger de l'indifférence.
Je n'entends ni le champ de blé,
Ni le ramage des oiseaux,
Et depuis longtemps l'herbe verte
Ne m'adresse plus son salut.
Mais même sans parler de ça,
Je ne me sens plus bon à rien.
Que je reste dans la montagne,
Que je descende dans le val,
On ne donnerait pas un sou
Pour quelqu'un de mon acabit.
-
Privé du savoir que j'avais,
Je suis sans valeur pour le monde,
Je ne peux rien pour mon pays
Ni pour l'armée qui le défend.
Mon étoile aurait dû s'éteindre
Dans le ciel avec mon pouvoir.
Jusqu'à aujourd'hui l'ennemi
S'est gardé de nous déranger,
Tenu en respect par la peur.
Mais si la nouvelle se sait,
Nos maisons, nos tours et nos forts
Seront assiégés et pillés.
Vivant, je ne saurais le voir.
Vos jours et les miens sont comptés,
Par vous j'ai perdu la raison
Et j'ai vendu la sainte foi…
Devrais-je, pour votre bien-être,
Réduire à néant mon pays?
Qu'aurais-je à faire de ma vie,
Qu'auriez-vous besoin de la vôtre
Si ma raison nous abandonne,
Si le bon sens me fait défaut?
Comment supporter les regards,
Me justifier devant Dieu?
Je suis coupable devant tous:
Devant les morts et les vivants.
Qu'ai-je à faire de mon armure,
Et à quoi bon brandir le sabre,
Si les coups que je vais porter
N'ont plus la force de jadis?
Tige sortie de cette terre,
Je lui suis redevable à vie.
Comment boire une goutte d'eau,
Avaler un morceau de pain?
-
Croisant les mains sur sa poitrine
Il se retrouve dans la cour.
A la vue des hautes montagnes,
Des sanglots amers le secouent.
-
VII
-
Les neiges fondent et les eaux
Ruissellent sur les flancs des monts,
L'avalanche est réduite aux formes
D'un véchap [dragon] vautré dans l'abîme.
Des gouttes de rosée limpide
Reluisent sur le tussilage,
Dans les champs miroitent des fleurs ―
Les yeux de la reine Tamar.
Une marguerite ingénue
Se penche sur le précipice.
Des voyageurs ont traversé,
Sains et saufs, un col élevé.
Les moutons et les vaches siéent
Au flanc verdi de la montagne,
Comme vont des grains de beauté
Au visage d'une bergère.
Que de misérables implorent
Notre pitié de par le monde!
Quand nous en apercevons un,
D'autres demeurent invisibles.
-
Les campagnes sont animées,
Une question hante les gens:
"Dites-nous où est Mindia,
Le devin mangeur de serpent?
L'armée kiste marche sur nous,
Le pont d'Argouni est brisé.
A présent, c'est à nous, les gars,
De faire face à l'ennemi."
-
Les foules sont en mouvement,
Comme la houle sur la mer,
De toute part on voit briller
Des fusils, des lames de sabres.
Depuis les années les Khevsours
Ne fauchent plus les ennemis
Et ne rasent plus sans pitié
Les tentes dressées dans leur camp.
Pressés de battre l'ennemi,
Les gens attendent le matin.
Chacun s'imagine tuer
Le capitaine de l'armée:
Porteur de sa tête tranchée,
De sa dextre immobilisée,
Il aura droit à une coupe
Offerte à la clarté des cierges.
Son nom demeurera glorieux
Dans la mémoire du pays.
-
Les femmes et les enfants trouvent
Refuge dans les forteresses,
Et les guerriers emportent des vivres
Préparés par des mains soigneuses.
-
VIII
-
La nuit descend. Les défilés
Deviennent noirs comme la suie:
A les regarder, on dirait
Qu'ils souffrent d'une maladie.
Les hautes montagnes, les rocs,
Même la sereine Aragvi
Eprouvent chagrin et tristesse.
Je les vois pleurer en silence.
Allant d'un village à un autre,
Les hérauts cornent aux oreilles:
"Que soit déraciné celui
Qui s'absentera de l'armée!"
-
Les feux s'éteignent dans les champs,
La flûte du berger se tait,
Les gens ne laissent plus traîner
Un objet du prix d'une aiguille.
Tout est rangé dans la campagne,
Les paysans gagnent les tours,
On dissimule les joyaux,
On cache les moutons, les vaches.
-
Un faible rayon apparaît
A l'église de Khakhmati,
Des cierges brûlent sur des pierres,
La lumière éclaire les frênes.
Par moments la flamme s'accroît
Jusqu'aux dimensions de l'aurore,
Ou diminue, faisant penser
A l'agonie d'un être humain.
-
Au milieu d'un vallon désert
Deux hommes se tiennent debout,
L'un d'eux a baissé son poignard,
Le sang dégoutte de sa main:
Un taureau au flanc déchiré
Vient de s'effondrer à leurs pieds.
-
Berdia (le khévisber)
-
Dans la mesure de ta foi
Et au degré de ton espoir
Puisses-tu, Mindia, connaître
La grâce de notre Seigneur.
Que la gloire soit avec toi
Tant que tu manieras ton sabre!
-
Espoir de la Khevsourétie,
Protégé par la Sainte Croix,
Tu conduis l'armée au combat
Pour lui offrir la victoire.
Tu viens d'offrir, me semble-t-il,
Au Seigneur ta dixième vache.
Quel péché as-tu pu commettre
Pour vouloir ainsi l'expier?
Quant aux offrandes, on n'en fait
Qu'une ou deux, sans exagérer.
Mais je ne voudrais surtout pas
Courroucer Dieu par ce propos.
-
Mindia
-
J'ai encore deux paires de bœufs,
Ainsi que trois ou quatre vaches
Que je suis prêt à immoler
Dans le but de guérir ma plaie.
-
Berdia
-
De quelle plaie veux-tu parler,
Toi qui as guéri des milliers
De compatriotes blessés
Sans te plaindre de ta santé?
-
Mindia
-
Mon cas est autre, Berdia,
J'ai de la peine à l'évoquer:
Nous avouons le mal d'autrui
Plus facilement que le nôtre.
L'homme à la bourse bien garnie
L'ouvre-t-il au premier venu?
Le messager vous l'apprendra
Après-demain, sinon demain.
-
Berdia
-
Défenseur du trésor khevsour,
Tu es notre espoir, Mindia,
Nous ne doutons pas, tu le sais,
De tes entretiens avec Dieu.
Qui ne sait que la Sainte Croix
Te protège dans tes actions?
Que la puissance de Saint Georges
Ne te fasse jamais défaut,
Que ne nous abandonne pas
La clémence du Créateur!
-
Dans sa main une coupe pleine,
Berdia poursuit son discours:
"Je bois à ta gloire, Saint Georges,
J'implore ta miséricorde.
Ton aide ne nous fait défaut
Depuis la création du monde.
Qu'il ne reste plus un impie
S'opposant à ta religion!
Demain ou bien après-demain
Nous affronterons l'ennemi.
Tant que tu nous protègeras
Que pourra-t-il contre nos dextres?"
-
Des larmes brûlantes remplirent
Les yeux en feu de Mindia,
Qui se détourna aussitôt
Pour les essuyer en cachette.
Il s'effondra devant l'autel
Comme fauché par une faux;
Avec une verge on pouvait
En faire une botte de foin.
Les larmes aux yeux, Mindia
Prie sans qu'on entende les mots.
Berdia ne l'a jamais vu
Aussi fervent et concentré.
On ne demande pas ainsi
Miséricorde au Créateur:
La prière traduit plutôt
Une souffrance continue.
Longtemps il reste agenouillé,
Ses larmes coulent en silence;
Parfois des sanglots étouffés
Se mêlent au bruit de l'armure.
Berdia y joint sa supplique:
"Entends-le, Croix de Khakhmati,
Daigne répondre à sa prière,
Indique-lui la voie du Bien."
-
IX
-
A minuit gronda le tonnerre,
L'orage déchira le ciel,
Des torrents de pluie diluvienne
Roulèrent devant eux des pierres
Qui ne transmirent qu'en faussant
Le message des monts aux vaux.
Les larmes tombées des nuages
Couvrirent l'herbe de rosée,
Sur les pierres de Khakhmati
Le feu des cierges s'éteignit.
On ne voit plus le khévisber,
Personne ne prie à l'église,
L'autel déserté est farouche,
On entend au loin l'Aragvi
Elever sa plainte stridente
Et se jeter sur les rochers.
-
X
-
A l'aube la brume éplorée,
Pliant ses ailes fatiguées,
S'assoupit, couverte de gaze,
Sur les monts et sur les rochers.
Annonciatrice de joie,
Porteuse de rosée vivace,
La brume déverse parfois
Un torrent de malédictions.
Hier recouverts par l'avalanche,
La vallée, le flanc des montagnes
Célèbrent la vie aujourd'hui
Sous leur verdure épanouie,
Et la forteresse rêveuse
Scrute le défilé d'en haut.
-
Comme les fleurs de la montagne,
Des femmes poussent de la tour.
Un seul sujet leur tient à cœur:
Où en est le sort du combat?
Figées devant les meurtrières,
Elles observent la vallée
Et prient Dieu de venir en aide
A l'armée brave des Khevsours.
De là elles voient nettement
Le moindre détour des ravins,
Les montagnes et la vallée,
Chaque animal et chaque insecte.
Côte à côte sur une planche
D'autres femmes tricotent, parlent,
Mais au fond du cœur elles prient
Pour le salut de la patrie.
-
Sandoua (une des femmes)
-
Belle aux yeux de coq de bruyère,
Mzia, ta tristesse est profonde,
Mais si tu crains plus que quiconque
Que ton mari ne soit tué,
Ça veut dire que tu ignores
Qu'en la guerre il voit son destin,
Que le vainqueur de Mindia
N'est pas encore né sur terre.
Que dois-je dire dans ce cas?
Plusieurs des miens sont à la guerre:
Mes trois frères et mon mati
Se trouvent hors de leurs foyers.
Qui égalera ton mari?
Il connaît tant de procédés!
Il abattra son adversaire
Comme il l'a fait plus d'une fois.
Celui qui a tué un cerf
En rapportera un second.
-
Mzia
-
C'est qu'il a vue de mauvais rêves,
Ses forces peuvent lui manquer…
Hors des gonds pendant une année,
C'est qu'il mordait sa propre chair.
Il menaçait de me tuer
Et d'exterminer nos enfants,
Sans toutefois passer aux actes.
Il offrit à Dieu le bétail
Et, malgré mes supplications,
Refusait toute nourriture.
Combien de fois je l'ai surpris
Qui pleurait seul comme un enfant:
"J'ai perdu mon trésor précieux",
Disait-il, plein de désespoir.
Il passait les nuits sur le toit
A interroger les étoiles.
Gardant le silence de jour,
Il ne parlait plus à personne.
Ni famille, ni invités
N'existaient plus pour Mindia,
Le souci blanchit d'une traite
Ses moustaches et ses cheveux.
Dans la nuit, comme une voleuse,
Je l'ai épié en silence
Sans pouvoir percer le secret
Qu'il portait au fond de son cœur.
Pourtant, j'ai compris qu'il pleurait
Le sort de son peuple et le sien:
"De quelle aide suis-je au pays?"
Balbutiait-il en sommeil.
Il se privait de moins en moins
De maltraiter femme et enfants.
-
Sandoua
-
C'est bien pour la première fois
Que je t'entends parler de ça.
J'imaginais, comme jadis,
Mindia pareil au soleil.
Tu auras beau le répéter,
Personne ne voudra te croire.
Je m'étonne que Mindia
N'en ait touché un mot aux autres.
Quel savoir sous-entendait-il,
Quel pouvoir avait-il perdu?
En quoi étiez-vous fautifs?
Qu'est-ce qui lui rongeait le cœur
Au point qu'il en voulût aux proches
Et qu'il vous menaçât de mort?
-
Mzia
-
Je jure sur mes deux enfants
De ne rendre que son propos,
Dit la mère en posant la main
Sur les créatures chéries.
Mindia me disait avoir
Commis de terribles péchés
En s'étant rendu à la chasse
Et en ayant coupé du bois.
Les fleurs le bouderaient le jour
Et les étoiles ― dans la nuit.
Par ma faute il aurait perdu
La puissance et les connaissances
Octroyées par le Créateur.
Qu'avait-il besoin de son sabre?
Mille autres reproches pleuvaient,
La rage s'emparait de lui,
Deux ou trois fois il a failli
Décharger sur moi son fusil.
Sans doute il espérait encore
Que les icônes l'aideraient.
Puis il a eu pitié de nous
Et nous a laissé la vie sauve.
-
Sandoua
-
Si ce que tu me dis est vrai,
Tu l'as induit dans le péché.
Il faudrait te couper la langue,
Te suspendre avec un crochet,
Entasser du bois sous tes pieds
Et te brûler sur un bûcher!
Tu endosses le poids du monde,
Car nous étions forts de sa force.
-
Mzia
-
Certes, si j'ai part à la faute,
Je mérite la punition,
Mais est-ce vraiment un péché
Que d'inciter à travailler?
Si un homme a femme et enfants,
Il doit pourvoir à leurs besoins,
Nous nous occupons du ménage,
A eux de combattre à la guerre…
Les armes sont affaire d'homme,
C'est à lui de s'en occuper.
Si quelqu'un n'a pas fait de mal,
N'a rien volé ou enlevé,
Pourquoi doit-il être puni
A titre unique d'innocent?
Dis-moi, d'après quelle justice
L'un expie le péché de l'autre?
Il avait un pressentiment
Dont il ne pouvait se défaire
Et, comme il prévoyait les choses,
Nous étions ses boucs émissaires.
Hier j'ai vu un mauvais rêve,
Seigneur, que me présage-t-il?
-
Sandoua
-
Qu'as-tu vu? Raconte-le moi,
Il se peut, Mzia, que ton rêve
Soit porteur d'un présage heureux
Et que le Seigneur nous gracie.
-
Mzia
-
Sandoua, mon rêve est mauvais,
Horrible à vous meurtrir le cœur,
A vous retourner les entrailles
Et à vous troubler la raison:
Des torrents s'étaient déchaînés,
Assourdissants comme des devs,
Balayant tout sur leur chemin,
Envahissant monts et vallées.
Le fracas semblait annoncer
Le jour du jugement dernier.
Fauchés par un souffle puissant,
Les sommets tombaient dans des gouffres.
Comme criblés de coups de feu,
Les rochers se fendaient en deux,
L'azur du ciel cédait la place
A une couverture noire.
Une pluie bouillante de suie
S'abattait sur la terre froide
Et les torrents impétueux
Ne cessaient de s'y déverser.
De mille parts partaient des voix:
"Au secours! Notre fin arrive!"
-
Je vis de mes propres yeux l'eau
Charrier sabres, boucliers,
Emporter des gens éperdus,
Détruire des tours, des maisons.
Il ne manquait à ce spectacle
Que quelqu'un pour le déplorer.
-
Il semblait au commencement
Que le gros temps nous épargnait
Et puis je vis notre maison
Emportée par les eaux en crue.
L'eau emporta les fondements
De la forteresse imposante
Et mêla ses pierres de taille
Aux cailloux gris de l'Aragvi.
-
Entre les murs de la maison
Le courant nous emporte aussi,
Je veux appeler au secours,
Ma langue ne m'obéit plus.
-
Je priais Dieu et je serrais
Mes deux enfants contre mon cœur,
Tout en essayant de trouver
Une issue de cette prison.
Je couvrais de mon voile noir
Le visage de mes enfants.
Autant de fois que la maison
Cognait la rive du torrent,
Je vis les visages hideux
D'hommes noirs comme la résine.
Ils me firent tomber dans l'eau
Et me crièrent, impassibles:
"Où viens-tu? Dieu a ordonné
Que tu te laisses emporter!"
-
C'est à ce moment que je vis
Mon homme que l'eau emportait.
Il se retourna et me dit
D'une voix douce et tempérée:
"Mzia, veux-tu me pardonner
De t'avoir longtemps malmenée,
J'ai mérité entièrement
L'état dans lequel tu me vois.
Ne maltraite pas nos enfants,
Sois affectueuse avec eux!"
-
Que l'ennemi fasse le rêve
Qui m'a livrée à ce tourment!...
-
Sandoua
-
Vous n'avez donc pu vous sauver?
-
Mzia
-
Non, Sandoua, le courant d'eau
Nous emporta, mère et enfants.
-
Sandoua
-
Que Dieu veille à votre santé,
Que rien de mal ne vous arrive.
-
Les femmes, ensemble
-
Voyez avancer nos guerriers,
Bénissez leurs dextres, Seigneur!
Mzia, lève-toi et regarde,
Voici Mindia, ton mari.
Aux côtés des porte-drapeau,
Beau comme la nouvelle lune.
-
Une femme
-
Voici nos braves combattants
Qui font la fierté de leurs mères.
Seigneur, ils sont si ravissants
Qu'on ne les imagine morts!...
Que Dieu ne veuille me montrer
Un jour leurs traits inanimés!
-
Une deuxième femme
-
Ne voyez-vous pas Ountsroua
Marcher aux côtés des héros?
Toute mère attend de serrer
Son fils hardi contre son sein.
-
Une femme à marier
-
Totia, ta sœur te salue!
Je n'arrive pas à te voir…
Te voici! Je t'ai reconnu
A ta taille et à ta démarche.
Ton coursier mordille le mors,
Ta main le retient par la bride.
-
La deuxième femme
-
Voyez chevaucher Ouchicha
Dont le sabre brille au soleil!
Au moment de croiser son arme
Il ne saurait pas lâcher pied.
J'aimerais suivre son élan
Lorsqu'il saisit son bouclier.
-
La première femme
-
J'aurais du mal à voir mon frère
Corps à corps contre l'ennemi,
Je détournerais le visage
Et fermerais, je crois, les yeux.
-
La deuxième femme
-
Pas moi. J'aspire, Zékoua,
A voir mon frère victorieux
Comme à distinguer dans la nuit
La flamme bleue d'une chandelle.
Je suis attirée par la gloire,
Comme un assoiffé l'est par l'eau,
Comme un affamé ― par le pain,
Un homme las ― par le repos.
-
La première femme
-
Qui peut être à ce point borné
Pour ne pas souhaiter la gloire?
Mais une sœur se sent brûler
Quand son frère court un danger.
-
La deuxième femme
-
La gloire ne peut couronner
Que l'exploit d'un homme de cœur.
-
Toutes ensemble
-
Seigneur, aidez nos combattants,
Conduisez au feu notre armée
Et restituez-nous nos braves
Intacts, comme nous les voyons.
-
Le cœur de la femme est ému,
Mille pressentiments le hantent!
Devons-nous nous en étonner?
N'est-il pas dans notre nature
De nous en faire pour un proche
Que le sort expose au danger?
-
XI
-
L'armée descend de la montagne
Pour s'étendre dans la vallée,
L'éclat des fusils et des sabres
Egale la clarté solaire.
Les sabots des chevaux ébranlent
Et font rouler de grosses pierres.
Les capitaines se rassemblent
Pour coordonner leur action:
Faut-il rester dans la vallée
Ou gagner la cime voisine?
Les guerriers se tiennent debout,
Serrant la poignée de leur sabre.
Interrogé par les regards,
Mindia garde le silence.
N'obtenant pas une réponse,
Les Khevsours posent leur question.
-
L'armée
-
Nous suivions toujours ton conseil
Sans avoir à le regretter.
Daigne nous dire en peu de mots
Ce qu'il nous faudrait entreprendre.
-
Mindia
-
Khevsours, je n'ai rien à vous dire,
Pas de conseil à vous donner.
Dans le temps j'étais différent,
A présent vous n'auriez que faire
D'un conseil privé de sagesse.
Pesez de vous-mêmes les choses,
Vous avez votre expérience.
Quant à moi, je combattrai seul,
C'est pour ça que je suis ici.
D'ailleurs, est-ce une fois pour toutes
Que le peuple m'a élu guide?
-
L'armée
-
Que Dieu et notre Sainte Image
Punissent celui qui ferait,
Soit-il criblé de coups de poing,
Un pas sans suivre ton conseil:
Qu'il meure et que la terre glaise
Emplisse sa bouche rebelle!
-
Mindia
-
Soit. Je désirais m'abstenir
De vous imposer un conseil,
Mais puisque vous m'avez lié
Par tant de serments et de vœux,
Voulez-vous accueillir les Kistes
Dans le Ravin Empoisonné?
-
Une rumeur réprobatrice
Courut d'un combattant à l'autre:
On douta de l'endroit choisi
Pour refouler l'envahisseur.
Mais que leur restait-il à faire?
Puisque l'armée prêta serment,
Elle devait s'exécuter
Et marcher dans la direction
Que lui suggérait Mindia.
Le combat se déroulerait
Dans le ravin, et les guerriers
Devaient y vaincre ou tomber.
-
D'un pas alerte, les Khevsours
Avancent comme des faucons,
Leurs bannières flottent au vent,
Les hommes gardent le silence.
Le rayon du soleil caresse
La pointe effilée de leurs lances.
-
XII
-
Pendant deux jours on se bat ferme
Par-delà la haute montagne:
En une bataille rangée
Les tigres s'attaquent aux lions,
Une corde tressée de sang
Rattache le ravin au val.
Des deux camps l'un l'emportera,
Soutenu par son Protecteur.
-
Cinq ou six combattants khevsours
Aux visages couverts de poudre
Se relayaient pour transporter
Un des leurs aux membres liés.
Ayant traversé la montagne,
Ils déposèrent leur fardeau
Et adressèrent des reproches
A l'homme qu'ils traitaient ainsi.
-
Les Khevsours réunis
-
Pourquoi essaies-tu à tout prix
D'abréger le cours de ta vie?
Au milieu des rangs ennemis
Tu t'exposais aveuglément.
Nous l'emportions jusqu'à ce jour,
A présent ils ont le dessus,
Mais, abrités par les ténèbres,
Qui sait si nous ne pourrons pas,
Mindia, inverser le sort
Et mettre l'ennemi en fuite?
-
A peine ces mots prononcés,
Comme des voleurs ils s'enfuient,
Tenant la lance d'une main,
Brandissant le sabre de l'autre.
Les instants entre vie et mort
Ne sont pas faciles à vivre.
Que faire? Il suffit de broncher
Pour qu'on mette au lâche une robe,
Pour qu'à la place du chapeau
On couvre sa tête d'un voile.
Vaincu, il sera à jamais
La honte de ses descendants.
-
Le prisonnier ronge les liens,
Tâche de dégager ses mains,
Brûlé par le dépit cuisant,
Il se roule de désespoir.
Les Khevsours succombent aux coups,
Ils ont épuisé leurs réserves,
Mindia voudrait les rejoindre,
Partager le sort de ses frères.
-
Plongé dans une nuit opaque,
Le prisonnier atteint son but:
Ses deux mains enfin déliées,
Il se redresse sur ses pieds.
Hélas, c'est pour voir alentour
Les campagnes livrées au feu.
Sans recourir à la magie,
Il comprit ce qui se passait.
Livide, les membres raidis,
Il n'a pas pu verser de larmes:
Son cœur en était inondé
Et ses bras en étaient trempés…
-
Mindia découvre son chef,
Tâte la lame de son pouce,
Tire le sabre du fourreau
Et le pointe contre son cœur.
-
Comme une source contenue,
Le sang jaillit de sa poitrine,
Par-dessus le Mont des Aurochs
La lune éclaire le spectacle:
Pâle comme une femme en deuil,
Elle observe le suicidé.
-
Chantant un air insoucieux,
La brise légère survole
Le cœur humain atteint à mort,
La blessure inondée de sang
Et frôle de l'aile pliée
La pointe incisive du sabre,
Puis retourne vers l'herbe drue
Folâtrer et vagabonder.
-
-

Wednesday, April 9, 2008

Suburban Sacrifice

-
"Suburban Sacrifice"
Notes on the Pagan Festival of St. George in North Ossetia
November 19-26 1991
by Robert Chenciner
-
-
Introduction
-
In February 2008, I received an email – all the more welcome for being unexpected! – from Robert Chenciner – self-proclaimed "Eastern Caucasologist", and author of several books on the Caucasus, most notably Daghestan – Tradition and Survival, and Madder Red – in which he suggested I publish the following article on the rituals surrounding Wastyrdjy, the feast of St. George as celebrated by the Ossetians.
-
-
(This text is in Robert Chenciner's own words, lightly and carefully edited by myself.)
-

(Please also note that this post is still being edited! viz. I will add some of Robert Chenciner's photographs of the various feasts and rituals.)
-
Contents:
-
1. Background to Robert Chenciner's Visit to North Ossetia

-
2. Introduction

-
3. North Ossetia

-
4. The Ossetian St. George, by Anna Chaudhri

-
5. "Djiorguba" or "Wastyrdjy", the Festival of St. George
-a. Four Feasts
-b. The Prayer before the Sacrifice
-c. Feast Structure and Customs
-d. Nine Obligatory Toasts
-e. Three Additional Toasts
-f. Songs
-g. A Miracle Reported in 1992

-
6. The National Pagan Shrines
-a. The Three Shrines at Rekom
-b. "Tbao-Wasilla", the Shrine of St. Wasilla
-c. "Dzvgisy dzuar", the Shrine of St. George

-
7. The Ceremonies held at the Shrine of St. George
-a. The Priest’s Blessing of Festival Offerings of Food and Drink
-b. The Priest's Blessing of Those Present with a Hearth-Chain

-
8. Epilogue: A Sacred Bull's Horn from Rekom

-
9. Appenda
-1. Luidmilla Holt's Transcription and Translation of the First Feast
-2. Songs about St. George
-3. Further Questions
-
-
Background to visit
-
Robert Chenciner was invited to visit North Ossetia by Dr. Hasan Dzutsev, then 45, a senior local sociologist. As a rare foreigner, he was generously given every access to study the pagan festival of St. George. He stayed with Dr. Dzutsev, his wife Sveta, a doctor, and their two boys Amiran, 14, and Akhmad, 12, who were both learning English. They lived in an apartment on the 12th floor of a sixteen-storey tower block, surprisingly built only five years before, at No 12 Tsokolaeva Street in a suburb of Vladikavkaz, the capital of North Ossetia, in a new micro-district accommodating 37,000 people. The Dzutsev’s four-room flat had two glazed balconies, which overlooked a breathtaking panorama of the main chain of the Great Caucasian mountains, crowned by mount Elbrus in the distance. The initial introductions had been arranged by our mutual sociologist-ethnographer colleague Dr. Magomedkhan Magomedkhanov of the Daghestan Scientific Center, part of the USSR (now Russian) Academy of Sciences. Dr. Dzutsev, who was an early pioneer of attitude surveys in the USSR, also made a return visit to London.
-
-
Introduction
-
Robert Chenciner tape-recorded the ceremonies and prayers in the ancient Digoron dialect of Ossetic, as well as conversations in the more commonly-spoken Iron dialect. His hosts Sveta and Hasan Dzutsev had the daunting task of transcribing and translating some of them into Russian during Chenciner’s stay. Back in Cambridge, Ossetic linguist and specialist Dr Anna Chaudhri (née Butler) transcribed and translated one of them – the Prayer before Sacrifice – and made background notes, which are included below. Sadly she was unable to finish the project, though we presented an illustrated talk at the Ancient India and Iran Trust in Cambridge. The baton was partly taken up by Luidmilla Holt, an Ossete married to an Englishman who lives in Sheffield. She splendidly helped with transcription and translation of an entire side of a 90-minute tape, mainly in Iron, of the first feast in Vladikavkaz on 20th November, in addition to providing some useful explanatory notes and comments.
-
I regret that I have waited for over 16 years to publish this, apart from an interview by Louisa Young in the London Times on St. George’s Day in 1992. As no further material has appeared, I think that it is better to publish what there is – my ethnographic account with the available translations, along with some of my step-by-step accompanying pictures of the feasts, ceremonies and shrines. There are also a few pictures of objects and additional old pictures which I was allowed to take in the (then) Leningrad Ethnographic Museum (now the Russian Ethnographic Museum), mainly from the collection of V. F. Miller, the pre-eminent 19th century Ossetic scholar.
-
-
North Ossetia
-

-

North Ossetia is a small Autonomous Republic in the Russian Federation. North Ossetians make up just over half the population of 643,000, with 35% Russians and 5% Ingush, the other main ethnic groups. (These figures are from the 1991 census.) There are also Ukranians, Armenians, Georgians and Jews. Since 1990, 80,000 South Ossetian refugees – fleeing what they report as racist oppression in Georgia – have settled near the capital, Vladikavkaz, where about 300,000 people usually live. The Ingush claim half of Vladikavkaz as theirs, because it was part of their territory up to when they were forcibly transported to Central Asia by Stalin in 1944, and they have started terrorist acts against the Ossetes. (Stalin accused them – and the related Chechens – of cooperating with the Nazis, who reached the suburbs of Grozny in 1943 before being pushed back.) One result of these terrorist acts is that buses have stopped running between Vladikavkaz and Grozny, the capital of what was recently the autonomous republic of Chechnya-Ingushetia. By tradition, North Ossetia is divided into 8 "usheli", or regions, centered upon river valleys bounded by the northern flank of the Caucasus mountains.

-
-

-

The Ossetian St. George
by Anna Chaudhri
-

The name of St. George in Ossetic is "Wastyrdjy" in Iron, "Wasgergi" in Digoron. According to Prof. Vasily Abaev, the great philologist (1900-2001), the Ossetic forms of the saint’s name are closest to the Mingrelian (Western Georgian) forms of the name of George, i.e. Gerge, Dzherge. The Ossetic word "Wac" which occurs in several saints’ names in Ossetic is a word of old Iranian origin, meaning “spirit", "deity", "saint”. The festival called "Djiorguba" (from the Georgian "Giorgoba", "the day of St. George") is the annual feast of St. George held in November. The Ossetic month of November is named after this festival: "Djiorgubaj mäj" ("the month